Microsoft User Group Винница feedback Українська технічна термінологія - Alex Krakovetskiy blog - Microsoft User Group Винница

 

Українська технічна термінологія

Навіяно статею "Установлювач Google Chome как зеркало украинской IT терминологии".

Проблеми

Проблема в тому, що при локалізації технічних термінів на українську мову виникають певні проблеми.

На мою думку суть цих проблем в наступному:

  • в основному всі терміни приходять до нас "звідти", тобто ми отримуємо майже всі терміни в подарунок
  • переклад терміну намагаються зробити, в основному, з російської мови, а не з оригіналу (це основна причина, чому всі нові підручники по зарубіжній літературі хотілося викинути у вікно, так як в них друкувалися тексти творів Джека Лондона та Оноре де Бальзака в перекладі з російської, а не з мови оригіналу)
  • відсутність української технічної літератури та взагалі активностей в напрямку технічної української термінології
  • звичка використання іншомовних термінів приводить до небажання змінювати технічний лексикон

Наприклад, багато хто плювався на локалізовані продукти, наприклад, Visual Studio. І проблем при локалізації на російку мову також вистачає. Але, по крайній мірі, такі роботи ведуться і через певний час ми матимемо якісні локалізовані продукти хоча б на російській мові. Згадайте приклад українізації зарубіжних кінострічок у кінотеатрах - спочатку був повний жах, проте через певний час український дубляж перетворився в якісний продукт (українофоби звісно не згодні, але не про них зараз річ).

Несуча частота

Хороший приклад помилкового перекладу технічного терміну - вираз "несущая частота" переклали як "несуча частота". Відповідно, викликав сміх при відкидані частки "не" у дієслові "несуча".  В той же час коректний переклад "частота-носій" зняв би всі питання.

Що роблять там?

В США є правило - якщо деяке слово з'являється в ЗМІ (до останніх відносять і Інтернет) деяку кількість разів (200 тис. чи десь біля того), то це слово офіційно заносять у словник. З останніх доданих слів - "to google" - "шукати", "refriend" - "видалити зі списку друзів" (пішло з для соціальних мереж) і т.д.

Що робити?

Не думаю, ця замітка (хотів написати "пост", але зупинився) щось змінить глобально, проте пропоную такий варінт: список іншомовних термінів і запропоновані варінти перекладу українською. Що скажете?

Є рішення краще рішення - мовний портал Microsoft, де кожний може запропонувати свій варіант перекладу.

Отже можна запропонувати свій варінт для наступного проекту:

Windows Live - Ukrainian

Windows Live - Russian

Для цих продуктів локалізація уже завершена:

Microsoft Visio - Ukrainian

Microsoft Project - Ukrainian

 

По темі:

Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»

Локализация средств разработки: «за» и «против»

Можливо у вас є реальні життєві приклади, пов'язані з локалізацією продуктів, в такому разі поділіться досвідом.


Поділитись


Related Posts with Thumbnails Posted окт 05 2009, 01:04 by Краковецкий А. View 642 16

Comments

Steward on 10-05-2009 15:53

хотів написати "пост", но зупинився - "но" нет в украинском языке.... провильно писать "але"... точнее "но" есть, но употребляется обычно к лошадям...

чем не нравится "пост"? или вы из компании людей которым русскозаимствованное слово "вертолiт" не понравилось... и они взяли охуеть какое замечательное слово "гелiкоптер" или не менее охуенное "гвинтокрил"...

а "веб-приложение" переводить как "веб-додаток" могут только совсем тупые, которые переводят фразу "я считаю что он не прав" как "я рахую...." - потому что правильно блядь "я вважаю..."

может всё-таки будет нормальными людьми и будем переводить Installer как "iнсталєр", Post - "Пост", Link - "лiнк"???

Краковецкий А. on 10-05-2009 16:17

>> "но" нет в украинском языке.... провильно писать "але"... точнее "но" есть, но употребляется обычно к лошадям...

Согласен. На самом деле было написано "але", но был небольшой сбой при написании статьи - видимо не все поправил.

>> чем не нравится "пост"? или вы из компании людей которым русскозаимствованное слово "вертолiт" не понравилось... и они взяли охуеть какое замечательное слово "гелiкоптер" или не менее охуенное "гвинтокрил"...

Нравится, мало того, даже использую. Просто этого слова нет в официальном украинском языке.

>> может всё-таки будет нормальными людьми и будем переводить Installer как "iнсталєр", Post - "Пост", Link - "лiнк"???

Давайте. Только вопрос как раз в том, чтобы это было узаконено, а не потому что мне так нравится.

P.S. Не понял только, зачем же так резко ::-)

Лінуксоїд on 10-05-2009 16:25

Йдіть на linux.org.ua, Вам там усьо розкажуть...

Сашко on 10-05-2009 20:56

Лінуксоїди з вас стьобаються: twitter.com/what_the__fuck

Краковецкий А. on 10-05-2009 22:39

Не думаю, що слова 21-річного лінуксоїда можна сприймати всерйоз. Подивіться на його нік і одразу зрозумієте рівень розвитку людини.

Краковецкий А. on 10-05-2009 22:42

Upd.

Ось один з хітів нашого юнака::

"Internet Explorer — найнеюзабельніший оглядач тенет на світі. Як ним може користуватись аж на стільки велика кількість ІТ'шників?"

За таке і хочеться читати технічні речі на англійській мові. Особливо порвало ІТ'шників :-)

Alex Honcharuk on 10-05-2009 22:56

Мені сподобалось як в Chrome перекладено слово engine - двигунець.

Steward on 10-05-2009 23:50

Да это не резко... просто меня ещё со школы (я как раз был в 6-м классе когда началась незалежнiсть и одновременно с ней бардак в языке и стране заодно) задолбали всякие корявые переводы....

А насчёт нет в официальном украинском языке... вы же сами написали в статье про включении новых слов в язык - да так делают в английском.. но кто говорит что в нашей грёбаной стране такое не возможно.... может всё-таки старые пердуны с докторскими степенями по лингвистике оторвут свои зады от стульев в покрытых пылью хранилищах и начнут хоть что-то делать...

давайте употреблять слова так как НАМ удобно, а все остальные идут на... лесом в общем :)

кстати насчёт engine... вот мне тоже интересно как это перевести... ну движок и движок... но это уж совсем сленг :)))

Лінуксоїд on 10-06-2009 11:23

1. Майкрософт -- велика корпорація, з багатомільярдними прибутками, заробленими брехливим і незаконним шляхом на стільки жадібна, що не може найняти кількох перекладачів для локалізації їхніх продуктів, і вдається до техологій співпраці зі світу вільного програмного забезпечення для того, щоб за їх цю роботу зробили їхні користувачі _безкоштовно_, і це після того, як воно у 20-ро переплатили за їхні низькоякісні продукти.

2. Описана вами "проблема" вже давно, і досить успішно вирішується українською спільнотою користувачів вільного програмного забезпечення. Якби Ви не жили в танку, були б менш вузьколобим, пихатим, і вміли б щось більше, окрім встановити оновлення гівно-інтернет-експлорера, то знали б це.

3. Як показує мій досвід, більшість 17-літніх лінуксоїдів розумніші за 30-літніх користувачів microsoft windows. Це вже аксіома!

4. ІТ'шник -- приклад дуже популярного в українській сленговій культурі відмінювання англомовних слів. Пам'ятаєте про танк? ;-)

5. Якого *уя ваш сайт мовою угро-фінського загарбника? Українізатори хрінові...

Steward, не подобається моя країна і мова? Валіза, вокзал, і масква...

О до речі, дякую за те, що прововжуєте нас веселити!

З повагою, щасливий користувач Arch Linux.

Краковецкий А. on 10-06-2009 11:59

>> Лінуксоїд

Довго думав, чи видаляти твій останній коментар чи ні. Так як даний портал позиціонується на принципах взаємної допомоги і вічливості. Ні під перший, ні під другий принцип він не підпадає.  

Але я його залишив лише по одній причині - в якості прикладу типового користувача лінукса.

Бажаю вашому порталу http://www.linux.org.ua/ успіхів, розвитку і, головне, адеквантих користувачів, яких серед вас, на жаль, мало.

Лінуксоїд on 10-06-2009 12:47

Молодець. Замість того, щоб дати відповідь бодай на одне запитання, Ви просто назвали величезну спільноту хамами і дурнцями. Типова поведінка майкрософтівця. Дякую!

Roman on 10-06-2009 13:29

Зачем разводить холивар. Это все пахнет детским садом. Мерятся что лучшче? Зачем?

Зачем разводить холивар и пытатся что-то кому то доказывать, когда все сводится к цифрам и прибыли. Вот и все. И линух или виндовз или еще что-то, все создается и используется только для этого.

И в итоге для компаний все сведется к тому какого специалиста нанять в зависимости от используемых технологий или наоборот вне зависимости от них. Потому что зачем нанимать специалиста который не есть гибкий и когда завтра сменится оборудование и софт на компании он просто будет петь мантры то ли линухам то ли виндовзам.

Краковецкий А. on 11-28-2009 15:04

ТОП-Х лучших вариантов перевода компьютерных и технических терминов на украинский язык.

Не все из них официальные. Есть более или менее распостранённые варианты. Однако каждый из этих "терминов" хоть несколько раз, да можно встретить в каком-нибудь локализированном ПО, документации или на сайте. И это приближает их к официальности... реально для многих терминов IT у нас несколько "установленных" вариантов перевода. Причём один стёбнее другого :-)

Application - додаток, застосунок, застосовна програма.

Gadget/Widget - пристосунок, знадіб, знадоб, ґаджет, знаряд.

@ - цуцик, мавпочка, равлик, песик, вушко.

# - ґратка.

Desktop - стільниця.

Image - світлина.

Smiley/Smile/Emoticon - смайл, пичка, рильце, усмішка, хихонька.

Applied mathematics - застосовна математика.

Sequentialization - секвенціалізація, секвенціювання.

Seamless interface - цілокроєний інтерфейс.

Source code - вихідний текст, джерельний код, твірний код, сирці, першокод.

Bug - баґ, вада, завада.

Debugger - зневаджувач.

Sector - вирізок.

Browser - браузер, оглядач, переглядач, оглядало, переглядало, пересувка.

Cookie - кука, чужошмат, тістечко, реп'яшки, картки.

File - файл, кавалок, стосик, шмат.

Link/Reference - посилання, вказівник, покажчик, зв'язок.

Skin - жупан.

Сonsole debugging - налагоджування з пульту.

Standard - взірець.

Template - еталон, шаблон, лекало, зразок.

Default - уставний, за замовчуванням, за промовчуванням.

Script - рукопис, сценарій.

Flood - словоблуддя.

Double click - двотиск.

Folder/Directory - тека, каталог.

Plugin - додаток, втулка.

Popup - виринаючий, виринівний.

Tray - системний лоток, піддон.

Indenter - відступач.

Найдено здесь: skiminog.livejournal.com/38103.html

Алекс on 03-22-2010 16:25

+1 до ідеї українізувати http://msug.vn.ua

Евгений Жарков on 03-23-2010 10:08

Ликусоид

Ой, кажется все продукты на линуксе переведины на украинский.

Ой, кажется ты беспросветный слепой фанат, приставка MS тебя бесит, а мы смеемся над тобой.

Ой, кажется у Майкрософта столько продуктов, что перевести их всех не реально, так как идет постоянное обновление, особенно MSDN.

Ой,  кажется тебе 17 лет.

Ой, вей, лучше не переводить никакие инструменты для разработчика ибо мы отупеем, и ничего лаконичнее чем английский язык нет.

Kos on 03-23-2010 15:49

2Линуксоид, парень пользуйся линухой на здоровье, мне тоже линукс нравится, но вот разрабатывать удобнее под винду, и если ты не посмотрел на название сайта, то посмотри - он посвящён разработке .

Add a Comment

(required)  
(optional)
(required)  
Remember Me?
Please add 7 and 6 and type the answer here:

Enter captcha:

Информация

О нас
Timeline
Спонсоры
Поддержать

Разделы

Блоги
Медиа
Форумы
Вики
Презентации

Работа

Вакансии
Компании

Проекты

TechPosters
Data Mining SDK
Численные методы на C#
iPhoner
Data Extracting SDK

Контакты

msugvn@gmail.com
krakovetsky.alex
@msugvnua
ВКонтакте
LinkedIn
Facebook
INETA

Разработка логотипа: Helen

Статистика

Powered by Community Server (Non-Commercial Edition), by Telligent Systems